Melebih-lebihkan Kata Sifat dengan Menggunakan Kata 死了(shi le)
Bentuk kata sifat negatif dengan menggunakan "死了" (shi le)
Kalian tentu pernah mendengar kata sifat yang berlebihan seperti kata 太 (tài), 很 (hěn), 真 (zhēn), dan sebagainya. Kata sifat tersebut pada umum-nya digunakan untuk menunjuk kalimat yang memiliki nilai kesopanan baik. Oleh karena itu kata-kata tersebut sering digunakan dalam literatur atau catatan tulisan. Namun dalam hal percakapan terkadang kita juga dapat menggunakan kata yang berlebih-lebihan tapi dalam pengertian yang lebih kasar, sebagai contoh adalah penggunaan kata "死了" shi le ini. Kita ini biasa-nya digunakan untuk men-ekspresikan hal yang mengejutkan seperti kata "kamu menakuti saya…". Dalam bahasa mandarin pola di atas dibentuk dengan menggunakan kata 死了 (sǐ le). Pola ini merupakan jenis komunikasi yang tidak menyenangkan.
Rumus :
Karena bukan merupakan bahasa yang sopan, maka dalam kalimat biasanya penggunaan subjek dapat dihilangkan atau bersifat optional( biasa menggunakan subjek dalam kalimat dan bisa juga tidak menggunakan subjek dalam kalimat ).
Pola rumus di atas, dalam bahasa Indonesia bisa diterjemahkan sebagai kata "Setengah mati". Untuk lebih jelas-nya perhatikan contoh di bawah.
Contoh :
我 饿 死了。
wǒ è sǐle!
Kalimat di atas, jika diterjemahkan berdasarkan pengertian maka artinya adalah "Saya kelaparan / Saya lapar setengah mati", namun jika diterjemahkan berdasarkan kata-nya maka terjemahan-nya menjadi "Saya lapar sampai mau mati".
今天 热 死了!
jīntiān rè sǐle!
Kalimat di atas, jika diterjemahkan berdasarkan pengertian maka artinya adalah "Panas sekali / Panas setengah mati", namun jika diterjemahkan berdasarkan kata-nya maka terjemahan-nya menjadi "panas sampai mau mati".
累 死 了。
lèi sǐle!
Kalimat di atas, jika diterjemahkan berdasarkan pengertian maka artinya adalah "Saya kelelahan / Saya lelah setengah mati", namun jika diterjemahkan berdasarkan kata-nya maka terjemahan-nya menjadi "capek/lelah sampai mau mati".
今天 我 懒 死了。
jīntiān wǒ lǎn sǐle,
Kalimat di atas, jika diterjemahkan berdasarkan pengertian maka artinya adalah "hari ini saya malas sekali / hari ini saya malas setengah mati", namun jika diterjemahkan berdasarkan kata-nya maka terjemahan-nya menjadi "malas sampai mau mati".
我们都急死了。
wǒmen dōu jí sǐ le!
Kalimat di atas, jika diterjemahkan berdasarkan pengertian maka artinya adalah "kami cemas/khawatir sekali"/"Kami cemas setengah mati", namun jika diterjemahkan berdasarkan kata-nya maka terjemahan-nya menjadi "Kami cemas sampai mau mati".
这个孩子烦死了。
zhège háizi fán sǐ le!
Kalimat di atas, jika diterjemahkan berdasarkan pengertian maka artinya adalah "anak ini mengganggu sekali (Pengacau)", namun jika diterjemahkan berdasarkan kata-nya maka terjemahan-nya menjadi "Anak ini mengganggu sampai mau mati".
你吓死了。
你嚇死了。
nǐ xià sǐ le!
Kalimat di atas, jika diterjemahkan berdasarkan pengertian maka artinya adalah "kamu membuat saya takut", namun jika diterjemahkan berdasarkan kata-nya maka terjemahan-nya menjadi "kamu menakuti saya sampai seperti mau mati".
Pada semua contoh di atas, tidak ada satupun yang menunjuk kepada "kematian" seseorang, melainkan kata 死了 (sǐ le) pada pola kalimat ini secara sederhana digunakan untuk mengubah kata sifat menjadi melebih-lebihkan. Perhatikan kata ini jika diterjemahkan ke dalam kamus, maka memiliki arti kematian, namun dalam pola kalimat ini di china dapat dianggap sebagai kata yang menekankan kata sifat membuat secara berlebih-lebihan. Jadi hati-hati dalam menerjemahkan kalimat yang menggunakan kata ini.
Selain contoh kalimat di atas, saat ini penggunaan kata 死了 (sǐ le) juga sudah sering digunakan pada kalimat bentuk positif. Memang benar pada jaman dulu kata ini hanya digunakan untuk kata sifat dengan pengertian yang negatif atau buruk, sementara untuk kalimat yang memiliki pengertian yang positif atau baik, biasanya kita akan menggunakan kata 极了 (jí le). Namun akhir-akhir ini, penggunaan kata 死了 (sǐ le) menjadi cukup terkenal dan sering digunakan pada kalimat yang bermakna positif atau kata sifat yang memiliki pengertian yang positif. Sebagai contoh:
哇,这个 宝贝 可爱 死了 !
wā, zhègè bǎobèi kěài sǐ le !
waww, anak (bayi) ini sangat manis.
这件 衣服 贵 死了 !
zhèjiàn yīfú guì sǐ le !
Pakaian ini, sangat mahal sekali!
这个菜好吃死了。
Zhège cài hǎochī sǐ le!
Sayur ini sangat enak
Post a Comment for "Melebih-lebihkan Kata Sifat dengan Menggunakan Kata 死了(shi le)"
Post a Comment